AIは社会で多く利用されており、英語の翻訳はAIツールを活用することができる作業の1つです。
ChatGPTが社会で活用されるようになってから、多くの翻訳がより簡単にAIで行えるようになりましたが、AIでは細かい英語のニュアンスの違いは判断できず、人間が修正する必要があります。
そのため、主にクラウドソーシングでAI翻訳チェックの仕事が多く依頼されています。
今回の記事では、実際にAI翻訳チェックの仕事をしている私が、必要なスキルや稼ぐコツについて詳しくご紹介していきます。
この記事は、以下のような人にオススメの内容となっています。
- AI翻訳チェックの仕事に挑戦したい
- AI翻訳チェックの仕事は稼げるのか知りたい
- AI翻訳チェックの仕事はどんなスキルが必要なのか
目次
英語のAI翻訳チェックはどんな仕事??
AI翻訳チェックとは、AIが日本語から翻訳した英語の文を、ネイティブが聞いて不自然な部分がないかチェックし、パソコン上で修正していく仕事です。
私は実際にAI翻訳チェックの仕事をしており、クラウドソーシングサイトで依頼を受けています。
案件の依頼方法は様々ですが、私がよく受ける仕事はスプレッドシート上に、もとの文と英語の文が一行ごとに分かれており、その文章が正しく翻訳されているかチェックしていくものです。
他にも、Googleドキュメント上で修正していくパターンの案件もあり、依頼者によって方法が異なります。
副業おじさん
副業で英語のAI翻訳チェックを始めるメリット
副業で英語の翻訳チェックを始めるメリットを3つご説明します。
- するべき作業が明確
- やればやるほど稼ぐことができる
- 英語スキルが上がる
するべき作業が明確
AI翻訳チェックの仕事は、作業が明確でわかりやすいです。
ほとんどの仕事は、きちんとマニュアルが用意されていて、初心者でも取り組みやすくなっています。
私が受けた案件の1つでは、元の日本語の文をチェックする人、日本語の文をChatGPTで翻訳する人、翻訳をチェックする人、と役割分担がはっきりとされていて、私はすでに翻訳されたものをチェックする役割を担いました。
ディレクターもいたため、不安なことは質問してすぐに回答をもらうことができ、作業をスムーズに行うことができました。
やればやるほど稼ぐことができる
AI翻訳チェックは、やればやるほど稼ぐことができます。
私が受けた案件の1つに、すでに翻訳された英文があり、受けたい場合ば自分から挙手して取り掛かっていくような方式がありました。
もし時間がなければ余裕ができてから挙手することもできますし、時間があるときにまとめてたくさんこなすこともできます。
スケジュールを自分で調整することができるのも魅力でした。
報酬は1件につき〇〇円という形だったので、やればやるほど稼ぐことができます。
副業おじさん
英語スキルが上がる
AI翻訳チェックの仕事をおこなうと、さらに英語スキルを上げることができます。
すでに英語に翻訳されたものを原文の日本語と見比べておかしなところを見つけていくので、「この日本語は英語でこうやっていうんだ」と思ったり「この英語はこういう意味だったんだ」と気づけたりなど、仕事をしながら自然な英語を学ぶことができます。
本来はお金を払ってする勉強を、お金をもらいながらすることができますし、別途英語の勉強の時間を取らなくてもできる仕事なので、とても充実していました。
翻訳の内容は、ストーリー仕立てになっていることが多く、そのストーリーも堅苦しい教科書のような内容ではなく、ドラマや小説のようなものだったので、楽しみながら英語を読むことができました。
副業おじさん
副業で英語のAI翻訳チェックを始めるデメリット
副業で英語のAI翻訳チェックを始めるデメリットを2つご説明します。
- まとまった作業時間が必要
- 調べる力が必要
まとまった作業時間が必要
AI翻訳チェックは、自分の目で英語と日本語を見比べていくので、ある程度まとまった時間が必要です。
私が受けた案件には1件につき、100字×400行ほどあったため、1つずつ確認していくには集中して作業しなくてはなりません。
また、「ここおかしいな」と気づいたあとには、一つ一つ調べながら正しい英語に修正していく必要があります。
英語を確認し正しい内容を調べて、英語を直すという作業をしなくてはいけないため、時間がかかります。
副業おじさん
調べる力が必要
確認する英語は、日本語からAIが翻訳しているので、「これはおかしいな」という箇所がいくつも出てきます。
そんなときは、英和辞典や英英辞典で調べたり、ネットで検索する必要があります。
英語自体がおかしいこともあるのですが、特に難易度が高いのは、海外にはない日本の文化がそのまま英語に訳されていて変な文面になっていることがあり、その場合は言葉だけの翻訳だけではなく、文化の違いについても調べなくてはいけません。
細かい作業になるので、日頃から調べるのが得意ではない人には向かない仕事です。
副業で英語のAI翻訳チェックで稼ぐコツ
副業で英語のAI翻訳チェックで稼ぐコツを5つご紹介します。
- 受ける案件を増やす
- 作業時間を確保する
- 読み上げソフトを使って作業の短縮を図る
- 質を高めて仕事を任せたい人材になる
- AIツールを活用して素早く疑問解決をする
受ける案件を増やす
AI翻訳チェックの仕事は、1件につき額が決まっているので、引き受ける数を増やせば必然的に収入を増やすことができます。
自分に時間があればどんどん挙手して、多くの案件を引き受けることが重要です。
特に挙手性のものだと、自分以外にも同じ作業をしているワーカーがいるので、仕事の取り合いになることもあり、受けられそうな時はどんどんん挑戦していくのがいいでしょう。
作業時間を確保する
1件引き受けると、翻訳チェックが完了するまでは、まとまった時間が必要になります。
少しずつ細切れに作業していると何日もかかってしまうので、1回の作業に時間をとって、できるところまでなるべく一気に作業するのがコツです。
作業時間が1回につき10分などの短時間しかないと、チェックはできても調べたり修正したりする時間が取れず、いつまで経っても終わりません。
1件を1日で完成させるイメージでメリハリを意識して素早く終わらせるのが、効率よく作業を進めて稼ぐコツの1つです。
読み上げソフトを使って作業の短縮を図る
英語がおかしい翻訳になっていないか確認していく仕事なので、英語を読み上げてくれるソフトを使うと耳でも確認することができ、時間の短縮にもなります。
読み上げソフトは探せばフリーソフトがダウンロードできますし、Google翻訳のページでも、入力した英文を無料で読み上げてくれます。
翻訳された英文をコピペして耳でも確認していきましょう。
目で見るだけでは気づかなくても、耳でおかしな点があると気づいたら、その箇所をすぐに修正することができます。
あらゆる方法でチェックを行うことで、確認漏れやミスを防ぐことができ、作業の短縮化を図ることができます。
副業おじさん
質を高めて仕事を任せたい人材になる
英語がおかしいと思っても、どう修正するがいいかわからないことがあります。
特に、日本語自体はうまく英語に訳せているのに、そもそもの日本語の部分に該当するものが海外にはない場合です。
どう呼ぶのが正解なのかを調べたいときは、Googleで「夫婦 呼び方 アメリカ」などで検索し、正しい文章を仕上げます。
正しい文章を仕上げることで、依頼者からの満足度も上がり、仕事を任せたい人材になることができるでしょう。
AIツールを活用して素早く疑問解決をする
わからないことをGoogle検索しても、疑問の答えがうまく見つからないことがあります。
そんなときは、さらにAIツールを活用すると便利で、オススメはChatGPTを活用することです。
例えば、国の文化の違いを調べるために、ChatGPTに「夫婦はアメリカではなんと呼び合うの?」と聞けば、すぐに答えが返ってきます。
この場合は、「アメリカでは夫婦は名前で呼び合うことが多いです」と返ってきます。
翻訳元の原文には名前が設定されていないこともありますが、こんなときもChatGPTに「アメリカの老夫婦の名前をいくつか提案して」といえば、いくつもアイディアを出してくれるでしょう。
副業おじさん
副業で英語のAI翻訳チェックをする上で必要なスキル
副業で英語のAI翻訳チェックをする上で必要なスキルを5つご紹介します。
- 英語力
- 検索力・調査力
- 集中力
英語力
翻訳チェックの仕事になるため、まず絶対的に必要なのは英語力です。
例えば、AI翻訳は主語がおかしくなっていることが多々あり、日本語は主語がなくても文が成立しますが、英語は必ず主語が必要です。
もとの文に主語がなければ、AIは適当な主語をつけて文を作ってしまうため、英語スキルがなく、それがおかしいと気づけなければ、翻訳チェックの仕事はできません。
そのため、英語の勉強を始めたばかりの人や、あまり多くの英文に触れていない人は、仕事の本質を理解することに時間がかかりますが、仕事を通して英文のたくさん触れて学んでいくこともできます。
検索力・調査力
AI翻訳チェックの仕事では、翻訳された英語だけを見て、意味がきちんと海外の人に伝わるように修正しなければいけません。
そのため、翻訳した文に日本独自の文化が入っている場合は、英語圏の文化に直す必要があります。
日本語や英語の文章だけ見ても答えが見つからないことは、ネットで調べるしかありません。
その際、適切なキーワードでGoogle検索やChatGPTに質問しないと、答えが見つからない可能性があります。
検索や調べるのが苦手な人には難しいかもしれませんが、慣れれば調べ方もわかりスムーズに答えを探すことができるでしょう。
集中力
日本語と英語を見比べておかしなところを探す作業になるため、集中力が必要です。
作業中は、基本的にパソコンのスプレッドシートに表示されている小さな文字を見つめ続けることになります。
座って作業するのが苦手だったり、パソコンの画面を見ていると気が散りやすいタイプの人はつらいかもしれません。
また、子どもが起きている時間や、やらなくてはいけないことが多い状態だと、集中できず、作業がはかどらないかもしれません。
集中するスキルはもちろん、環境を整えることも重要でしょう。
翻訳の仕事をするならアメリアがオススメ!!
翻訳の仕事を探している方は、「アメリア」を利用するのがおすすめです。
アメリアは翻訳の仕事をしたい人と翻訳者を探している企業をマッチさせるための翻訳者ネットワークで、翻訳関連の求人が多数掲載されています。
その求人数は常時200件以上で、年間求人件数はなんと1,500件以上にもなります。
一般的な求人サイトを利用するよりも効率的に翻訳の仕事を見つけることができます。
また、スキルアップコンテンツや会員限定のオリジナルの情報が充実していて、翻訳の勉強をしていきたい方にも最適です。
ぜひ、アメリアでAI翻訳チェックの仕事にチャレンジしてみてください!
アメリアでの翻訳の収入はどれくらい??評判や入会するレベルについて
求人数1500件以上!!